12 de enero de 2013

Hirasawa Twitter 08/01/2013 Traducción eng/esp

Publicaremos Tweets de Hirasawa traducidos en Inglés y en español
*Las traducciones en Inglés estan hechas por Lucy, quien agradesco su autorización para publicarlas en esta pagina.

Twitter 8 de enero de 2013
Hirasawa comenta acerca de los detalles de su proximo Live Interative...

1-Hirasawa
挙手して話します。
このたびのインタラクティブ・ライブ「ノモノスとイミューム」では新しい試みをしていることを発表します。
最も大きな試みとして、インターネットから多くの映像素材を調達し、それによって物語を構成しています。つまり集めた映像素材から逆に物語を構成してゆくという方法であります。

-Traducción Inglés:
I raise my hand and talk now.
I announce I'm planning to conduct some new experiments in the upcoming interactive live show.
'Nomonos and Imium'. It is not that there is a story first and I create the movies or have them made to fit the story, but I will do it in the opposite way: I collect the movie materials and create the story from them.

-Traducción Español:
Levanto mi mano y ahora hablo.
Les anuncio que estoy planeando de llevar a cabo algunos experimentos nuevos en el próximo Interative Live Show.
"Nomonos y Imium" No es que hay una historia primero y puedo crear las películas o los han hecho para adaptarse a la historia, pero voy a hacerlo de la manera opuesta: Colecciono materiales de película y crear una historia de ellos.

2-Hirasawa:
大和久さんのCGが関連性の無い映像をつなげて行くような役割を担います。
 全ての映像素材は著作権処理が成されています。
 この方法は何がしかであるような気がします。

-Inglés:
Mr.Owaku's computer graphics plays the role to connect those unrelated movies. All the movie materials have been legally processed not to violate anyone's copyrights. I feel that this method is going to be 'something'.

-Español:
Mr.Owaku de gráficos por computación interpreta el papel de conectar esas películas no relacionados. Todos los materiales cinematográficos han sido legalmente procesado de no violar los derechos de autor de nadie. Siento que esta método irá a ser "algo".

3-Hirasawa
つまり、インタラクティブのひとつの到達点「作者退場」への一歩であるような気がします。
 この方法はつまり、みなさんがヒラサワの素材等を使って作品を作り、動画サイト等に投稿するという行為を、ヒラサワもやってみた、ということです。

-Inglés
In another word, I think it may be the first step toward 'disappearance of the author', which is one of the objectives of the interactive live shows.
This method can be explained as: learning from you guys making interesting videos using Hirasawa's materials and uploading them to the video web sites, I Hirasawa, have tried to do the same thing.

-Español:
En otras palabras,Creo que puede ser el primer paso hacia la "desaparición del autor", que es uno de los objetivos del Interative Live Show.
Este método puede ser explicado como: aprender de ustedes que hacen videos interesantes con materiales de Hirasawa y subirlas a los sitios web de vídeo, yo Hirasawa, he tratado de hacer lo mismo.  

4-Hirasawa:
 更に、何の関連性もなくネット上に個別に存在していたものに関連性を与えることで違った意味を持って機能しはじめるという現象の花です。
ほとんどの映像はただの断片です。ただ散らばった断片をどう見るかによっていろいろな物語が生じる様は、人と世界の関わりについてのナニをアレします。

- Inglés:
And it is the flower of phenomenon, that unrelated things on the internet that exist separately to one another, will start working together in a different way with a new meaning.
Most of the movie materials are just bits and pieces. But how you look at those bits and pieces can create many kinds of stories, which (represents) (that thing:) how people relate to the world.

-Español:
Y es el fenómeno de la flor, que las cosas no vinculados en el internet que existen separadamente entre sí, empezarán a trabajar juntos de una forma diferente, con un nuevo significado. 
La mayoría de los materiales de la película son sólo pedazos. Pero, ¿cómo te ves en esas partes y piezas pueden crear muchos tipos de historias, que (representa) (aquella cosa) cómo las personas se relacionan con el mundo.


5-Hirasawa:
製作途中でみんんさから映像を募集するという案もありましたが、まずは因果関係の無い映像を使って一貫したものを作ることを重視しました。
意図による募集よりも、「生じてしまう現象」に興味があったのです.
そして、もうひとつの試みとして、今回はスクリーンは前面ではなく、背面にあります。
あ、話はネット上の素材に戻り、すでにお気づきの方もおわしますように、アルバム「現象の花の秘密」のジャケットもそのような方法で作っています。

-Inglés:
Oh, while I was making it, there was once an idea that I have you guys submit movie materials for the show. But I thought it was more important to make something continuous.
I was more interested in the phenomenon that accidentally happens than the submissions for an intended purpose.
Another experiment is that the screen is on the back of the stage this time, not at the front.
Oh, I remember, talking about the materials from the internet, the jacket design of the album "The Secret of the Flowers of Phenomenon" was made through such a process, too, as some of you have already.

-Español:
Oh, mientras yo estaba haciendo, había una vez una idea que tengo que ustedes enviar materiales de película para el show. Pero pensé que era más importante hacer algo continuo.  
Yo estaba más interesado en el fenómeno que sucede por casualidad de las comunicaciones para un fin determinado.  
Otro experimento es que la pantalla se encuentra en la parte posterior del escenario en este momento no en la parte delantera.  
Oh, recuerdo, hablando de los materiales de la Internet, el diseño de la cubierta del álbum "El secreto del Fenomeno de las Flores" fue hecho a través de este proceso, también, como algunos de ustedes lo han hecho.

6-Hirasawa:
 スクリーンの話に戻って、通常は半透明のスクリーンがステージを覆うように有り、それを通してヒラサワを見るという設置方法でしたが、今回はヒラサワの後ろにスクリーンがあります。ヒラサワは常時むき出し。
 以上です。もう手を下ろしていいですか?

-Inglés:
Back to talking about the screen, in the past interactive live shows, I set the semi-transparent screen to cover the stage, so you looked at me through the screen.
This time the screen is set on the back of the stage so you'll see Hirasawa directly throughout the show. 
That's all. Can I put my hand down now?

-Español:
Vuelvo a hablar sobre de la pantalla, en los últimos shows en vivo interactivos, coloco una pantalla semi-transparente para cubrir el escenario, para que ustedes me miren a través de la pantalla.
Esta vez la pantalla se encuentra en la parte posterior del escenario para que veas Hirasawa directamente durante todo el show.
Eso es todo. ¿Puedo bajar mi mano ahora?


Traduccion Inglés: Lucy

Traducción Español: Stephanie H (Administradora)

Nota:
No son traducciones Oficiales...
Si intentan tomar estas traducciones por favor hazlo con los creditos correspondientes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario